sábado, 12 de marzo de 2011

El “usted”: dígame cómo usarlo

El usted. Lo formal. Algo que todavía me cuesta. Cuando tengo que hablar de usted a una persona me pongo nerviosa. Una vez, cuando estaba en Colombia se me salió el voseo hablando con la madre del chico con quién estaba saliendo. Quería morirme. Especialmente porque en Colombia son súper formales, casi excesivos.

Algunos hombres colombianos dicen que sólo usan el “tú” con su esposa o su novia y ya, eso es todo. Los hombres que son amigos/ familia, en general, usan “usted” entre ellos- como que “tú” puede ser considerado un poco “gay.” Con sus amigas o novia/esposa usan “tú” y usan “usted con mujeres mayores como muestra de respeto. Las mujeres tienden a usar "tú " con la mayoría de las otras mujeres y usted con la gente mayor. Siempre que sea una actitud respetuosa, ambos sexos usan “usted.” Dos amigas suelen utilizar "tú," pero las mejores amigas pueden usar "usted." En el caso de la agresión extrema y / o la molestia, alguien que normalmente es "tú" puede convertirse en "usted" en este contexto.

En la Argentina es casi lo opuesto, las cosas tienden a ser informales, mucho más que la mayoría de otros países. Su uso del español sigue esta misma tendencia. En general, se puede usar el "vos "en casi cualquier situación. Está bien para referirse a personas que no te conocen, gente que conozcas al azar, gente más vieja, y la gente en servicios como los taxistas, empleados de las tiendas, hoteles, etc. Básicamente, sólo tendrás que utilizar "usted " con las personas mayores, miembros de la familia de sus amigos, y en situaciones de negocios profesionales.

Lo que más me cuesta utilizar con el “usted” son los objetos directos e indirectos.
Tal como el inglés, el español tiene pronombres objetos directos (OD)- las palabras que reemplazan el objeto directo. El OD en una oración es la persona o cosa afectada por el verbo. El OD recibe la acción. Para encontrar el OD en una oración, hay que hacerse la pregunta ¿Quién? o ¿Qué? recibe la acción del verbo.

Los objetos directos:
1º persona me (Me) nos (Us)
2º persona Te (You) os (You)
3º persona masc. lo (Him, you, it, formal) los (Them, you, formal)
3º persona fem. la (Her, you, it, formal) las (Them, you, formal)

I have a book - Tengo un libro. (El libro es el objeto directo)
Lo tengo. = I have it.
¿Qué es lo que tengo? Un libro
What do I have? A book

Los objetos indirectos (OI) son las personas o las cosas de una frase que reciben los objetos directos. Los OI son las personas o las cosas de una oración a que ocurre la acción.

Los pronombres OI son las palabras que reemplazan el objeto indirecto, que suele ser una persona.

1º persona me (me) nos (us)
2º persona te (you) os (you)
3º persona le (him, her, you, it, formal) les (them, you, formal)

I'm talking to Sergio - Hablo a Sergio (Sergio es el objeto indirecto)
I'm talking to him - Le hablo.

**nota cultural**
Una vez oí un amigo hablando con su mamá en lo formal. Le dijo, “La amo, mamá.” Eso me puso confundida- ¿por qué dijo eso, y no “le amo”? Hablando con una profesora mía, descubrí que hay una cosa llamada leísmo/loísmo.

Leísmo/Loísmo/Laísmo
Estos términos se refieren a la inversión de la distinción estándar entre los pronombres de objetos directos e indirectos que hacen unas personas hispanohablantes. Normalmente lo y la son los pronombres de objetos directos (por ejemplo: Lo/La vi ayer ⇒ I saw him/her yesterday) y le de los equivalentes indirectos (por ejemplo: Le di el libro ⇒ I gave him/her the book). Leísmo consiste en reemplazar lo y la con le (por ejemplo: Le vi ayer), mientras que loísmo y laísmo significa utilizar lo y la en lugar de le (por ejemplo: Lo di el libro).

Aquí son unos enlaces que explican más sobre el leísmo/loísmo:
- http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Le%C3%ADsmo%20-%20La%C3%ADsmo%20-%20Lo%C3%ADsmo%20y%20norma.htm
- http://en.wikipedia.org/wiki/Lo%C3%ADsmo
- http://www.orbilat.com/Languages/Spanish/Grammar/Spanish-Manners_and_Styles_of_Speech.html


Aquí son unos ejemplos del uso correcto de los OD y OI:

Informal: Fue un placer conocerte
Formal: Fue un place conocerle

Informal: Quiero presentarte a mi amiga, Elena
Formal: Quiero presentarle al señor Martínez.

Informal: Te amo
Formal: Le amo

Informal: Lávate las manos
Formal: Lávese las manos

Más ejemplos:
Perdone pero no le oigo.
¿Qué le regalaron a Ud. para su cumpleaños?
¿Les presta dinero a sus amigos?
¿Le escribe tarjetas a su familia?


“Yerbatero” es una canción del grupo Juanes de Colombia y es una buena para familiarizarte con el “usted”, lo cual se usa por toda la canción. Les dejo el video y las letras.



Letras de Yerbatero

lunes, 7 de marzo de 2011

Calle 13: se atreven tomar riesgos

No son reggaeton estándar. Con los ritmos de reggaeton incorporan muchos otros ritmos como rock, hip hop, y la música electrónica. El grupo Calle 13, de Puerto Rico, está compuesto por el cantante Residente (René Pérez) y el productor Visitante (Eduardo José Cabra Martínez). Ellos son musicalmente atrevidos, graciosos, sarcásticos, y políticamente concientes. Sus letras van desde hablar de la fiesta hasta la protesta. Residente rapea sobre la solidaridad de América Latina, la pobreza, y las guerras de drogas. Un crítico musical dijo: [Residente es] un populista que inspira, pero sólo porque su pop es tan inspirador.



Traducción de "Atrevete Te, Te!" al ingles
English translation of “Atrevete Te, Te!”


Atrévete, te, te, te
Salte del closet, te
Destapate, quítate el esmalte
Deja de taparte que nadie va a retratarte
Levántate, ponte hyper

Dare, dare, dare yourself, come out of the closet
Open up, take off your nail polish
Stop covering yourself 'cause no one’s gonna take your picture
Get up, get hyper

Préndete, sácale chispas al estárter
Préndete en fuego como un lighter
Sacúdete el sudor como si fueras un wiper
Que tu eres callejera, "Street Fighter"

Turn yourself on
Draw out sparks from your starter
Light yourself on fire like a lighter
Shake off your sweat like if you were a wiper
’Cause you’re a street girl, street fighter

Cambia esa cara de seria
Esa cara de intelectual, de enciclopedia
Que te voy a inyectar con la bacteria
Pa' que des vuelta como machina de feria

Change that serious face
That face of an intellectual, or an encyclopedia
’Cause I’m going to inject you with bacteria
So you’ll spin like a carnival ride

Señorita intelectual, ya se que tienes
El área abdominal que va a explotar
Como fiesta patronal, que va a explotar
Como palestino

Miss intellectual
I already know that you have an abdominal area
That’s going to explode like a patriotic party
That’s going to explode like a Palestinian

Yo se que a ti te gusta el pop-rock latino
Pero este reggaeton se te mete por los intestinos
Por debajo de la falda como un submarino
Y te saca lo de indio taino

I know that you like Latin pop-rock
But this Reggaeton gets into your intestines
Through underneath your skirt like a submarine
And gets the Taino Indian out of you

Ya tu sabes, en tapa-rabo, mama
En el nombre de Agüeybana
No hay mas na', para na' que yo te vo'a mentir
Yo se que yo también quiero consumir de tu perejil

You already know, in loincloth, mama
In the name of Agüeybana, there’s nothing else
What am I gonna lie to you for
I know that I also want to eat from your parsley

Y tú viniste amazónica como Brasil
Tú viniste a matarla como "Kill Bill"
Tú viniste a beber cerveza de barril
Tú sabes que conmigo tú tienes refill

And you came, Amazonian like Brazil
You came to kill her, like “Kill Bill”
You came to drink beer from a keg
You know that you always have refills with me

(EL ESTRIBILLO/REFRAIN)

Hello, deja el show
Súbete la mini-falda
Hasta la espalda
Súbetela, deja el show, más alta
Que ahora vamo'a bailar por to'a la jarda
Mira, nena, ¿quieres un sipi?

Hello, drop the act
Lift up your mini skirt
Up to your back
Lift it up, drop the act, higher
’Cause now we’re gonna dance all over the yard
Look girl, you want a sipi?*

No importa si eres rapera o eres hippie
Si eres de Bayamón o de Guaynabo City
Conmigo no te pongas picky
Esto es hasta abajo, cogele el tricky

It don’t matter if you are a rapper or a hippie
If you’re from Bayamón or from Guaynabo City
Don’t get picky with me
This is as low as we can can go, get the tricky

Esto es fácil, esto es un mamey**
¿Que importa si te gusta Green Day?
¿Que importa si te gusta Coldplay?
Esto es directo, sin parar, one-way

This is easy, this is easy stuff
Who cares if you like Green Day?
Who cares if you like Coldplay?
This is direct, without stopping, one-way


Yo te lo juro de que por ley
Aquí to'a las boricuas*** saben karate
Ellas cocinan con salsa de tomate
Mojan el arroz con un poco de aguacate
Pa' cosechar nalgas de 14 quilates

I swear to you that by law
Here all the Puerta Rican girls know karate
They cook with tomatoe sauce
They wet the rice with a little avocado
To gain 14 karat asses

(EL ESTRIBILLO/REFRAIN)

*Dame un sipi –“Let me have a sip of your drink,” or, “Can I have a sip of your drink.”
**Un mamey es una fruta, pero también es jerga puertorriqueño que significa que algo es fácil
***Boricua- una mujer de Puerto Rico

Aquí hay una lista de jerga de Puerto Rico.


Esta canción me puso pensar en como se pronuncia o como sueña algunas cosas cuando estás hablando rapidamente. Algunos ejemplos de la canción son:

“No hay mas na', para na' que yo te vo'a mentir”
“Aquí to’a las boricuas saben karate”

Después pensé en la escritura fonética de palabras, especialmente cuando está chateando con tus amigos, o con los mensajes de textos. Recuerdo que la primera vez que vi “ven p’aca” (come over here) estaba confundísima. Jaja. ¿Qué significa paca? ¿Un animalito? Qué quería decir mi amiga? ¿Quéééé??? Después, aprendí que la para se convierte en p’, que viene antes de la vocal. También hay abreviaciones como “q pasa?” (que abrevia a q), x (por), x fa/porfa (por favor), y hay más cosas de chat y de mensajes de textos como TQM (te quiero mucho)…¡pero todo esto es pa’otro día!