martes, 3 de mayo de 2011

A todo tiesto le llega su arepa



Durante el receso de la primavera, mi amiga brasileña, que vivía en Venezuela por unos años, me llevó a un restaurante que se llama Caracas Arepas Bar, en el East Village. Yo había comido arepas cuando estaba en Colombia, pero estas arepas estuvieron buenísimas. Un poquito caras pero deliciosas. Yo pedí La sureña, una arepa rellena de pollo a la parrilla, chorizo, con rajas de aguacate y la salsa de chimi-churri. Mmmm, cómo extraño al chimi-churri.  En todas las calles de Buenos Aires puedes encontrar una parrilla que vende churipan con chimi-churri. Churipan es un simple sándwich que consiste de chorizo y pan. ¡Mmm! Pero me desvío. Estaba hablando de otra comida deliciosa. Las arepas. Este restaurante que se especializa en las arepas es muy bueno, pero es un sitio pequeño y tienes que llegar temprano para encontrar una mesa. Si prefieres quedarte en casa, y tienes ganas de cocinar, pienso que sería un buen proyecto hacer las arepas.

Pero un momento, para los que no saben lo que son, no creo que he explicado que es una arepa exactamente. Las arepas son una comida típica Venezolana y Colombiana. Creo que lo más común son arepas fritas, pero se puede hacerlas en el horno también. Se hacen de harina de maíz precocido. Las pueden encontrar en el desayuno o en las cenas, como acompañamiento en las comidas. También las pueden comer como pan. En Venezuela las arepas rellenas tienen nombres como La reina  pepiada (rellena con aguacate, papa, zanahoria, pollo y mayonesa) y Catira (pollo y queso amarillo).


Aquí tengo una receta de arepas que escribió un compañero blogger Homero.  
Pero aquí hay otra receta que me parece buena también.

Receta de arepas:

1 taza de harina de maíz,
2 tazas de agua,
3 cucharadita de sal,
1 cucharadita de polvo de hornear
(yo le pongo polvo de hornear, pero generalmente no se lo ponen).

Procedimiento:

En un bol colocamos el agua y vamos agregando la harina de maiz y revolviendo a la vez con un batidor, así no se te forman grumos.

Cuando este todo mezclado le añadimos el polvo de hornear y la sal.

Comenzamos a amasar con las manos hasta que este muy suave, vamos formando con las manos unas pelotas del tamaño que tu quieras y las vamos aplastando entre las dos manos formando como una hamburguesa, el grueso lo decides tu.

Luego le formamos la cara a la arepa, tenemos una plancha o sartén caliente y engrasada y las colocamos allí por unos minutos de cada lado y se le formara como una capita,

De allí las ponemos en un horno precalentado por unos 30 minutos mas o menos, sabemos que están listas porque cuando le damos unas palmaditas con los dedos suenan huecas.

La otra forma de cocinarlas es fritas en abundante aceite, cuando están doraditas ellas flotan y las colocas en un colador para que boten todo el aceite.

Las rellenas con lo que mas te guste.

El subjuntivo + el pasado = el pasado del subjuntivo = el imperfecto del subjuntivo


Ya es hora de hacer otro blog de gramática. Creo que ya entiendo el subjuntivo en el presente, pero todavía hago errores cuando uso (o debo usar pero no uso) el imperfecto del subjuntivo.


Usamos El imperfecto del subjuntivo en las cláusulas independientes (después de “que”) cuando las cláusulas principales (el sujeto #1) está en el pasado (el pretérito, el imperfecto, o la condicional).

El imperfecto del subjuntivo
Pretérito
Yo le recomendé que él bebiera cuatro vasos de agua cada día.
Imperfecto
Yo quería que él bebiera cuatro vasos de agua cada día.
Condicional
Yo querría que él bebiera cuatro vasos de agua cada día.
Pasado Perfecto (el pluscuamperfecto)
Yo había querido que él bebiera cuatro vasos de agua cada día.

Verbos en -AR
Verbos en -ER
Verbos en -IR
habl-ARA/ASE
habl-ARAS/ASES
habl-ARA/ASE
habl-ÁRAMOS/ÁSEMOS
habl-ARAIS/ASEIS
habl-ARAN/ASEN
com-IERA/IESE
com-IERAS/IESES
com-IERA/IESE
com-IÉRAMOS/IÉSEMOS
com-IERAIS/IESEIS
com-IERAN/IESEN
viv-IERA/IESE
viv-IERAS/IESES
viv-IERA/IESE
viv-IÉRAMOS/IÉSEMOS
viv-IERAIS/IESEIS
viv-IERAN/IESEN

Para formar el imperfecto del subjuntivo, tomamos la tercera persona del plural del pretérito indefinido del indicativo, quitamos -ron y ponemos las siguientes terminaciones: -ra, -ras, -ra, -ramos, -rais, -ran. (o –se, -ses, -se, -semos, -seis, -sen.)


Muchos verbos son irregulares en este tiempo. Lo bueno es que tienen la misma irregularidad que la tercera persona del plural del pretérito indefinido.

Verbos en -UIR: IERA>YERA: construyera, distribuyera
Verbos en -IR con la diptongación E>IE: E>I: mintiera, prefiriera, sintiera
Verbos en -IR con la diptongación O>UE: O>U: durmiera, muriera
Verbos en -IR con la transformación E>I: E>I: midiera, pidiera, sirviera
Verbos en -DUCIR: -DUJERA: condujera, redujera, tradujera

Verbos particularmente irregulares:

 andar
 caber
 dar
 decir
 estar
 haber
 hacer
 ir
 poder
 poner
 querer
 saber
 ser
 tener
 traer
 venir
 anduviera
 cupiera
 diera
 dijera
 estuviera
 hubiera
 hiciera
 fuera
 pudiera
 pusiera
 quisiera
 supiera
 fuera
 tuviera
 trajera
 viniera



Ejemplo 1: Usando el subjuntivo en el pasado

·      “I finished it before she arrived”
·      “lo terminé antes de que llegara
·      Si cambiamos esta oración al presente, tendríamos: “I’ll finish it before she arrives”- “lo termino antes de que llegue”.  Cuando cambiamos la cláusula principal al pasado, tenemos que cambiar el subjuntivo al pasado también.



Ejemplo 2: El pasado hipotético

·       “If I had time, I would help you.”
·       “Si tuviera tiempo, te ayudaría”
·        Usualmente cuando nos estamos refiriendo a una condición hipotética, usamos ‘si’     
           cláusulas = “Si (el imperfecto del subjuntivo), (condicional).”

Ejemplo 3: Cuando el verbo del que depende el subjuntivo está en pretérito indefinido, imperfecto, pluscuamperfecto o condicional, tenemos que usar el subjuntivo imperfecto.

·      Me gustaría que hiciera buen tiempo mañana.
·      Te mandó que te pusieras las botas.
·      Les prohibían a los niños que salieran.
·      Me había alegrado de que hiciera sol.
·      Me pidió que lo llamara en cuanto llegara a casa y me dijo que no saldría 
mientras no tuviera noticias de mí.  

Ejemplo 4: Después de "¡Ojalá!"* significa que nuestro deseo es contrario a la realidad, que no es realizable

·      ¡Ojalá tuviera dinero!  (Es decir que no tengo dinero pero me gustaría tenerlo.)     
·      ¡Ojalá fuera posible! (Pero no es posible.)

*Una nota cultural: ¿Sabes el origen de la palabra Ojalá? Ojalá proviene del árabe Inshallá que significa “Si Dios quiere” o “Quiera Dios.” Es posible que junto con la interjección en español “¡oh!” y la simplificación de la palabra Inshallá, se llegara con el tiempo a construir una sola palabra que representa un deseo que se implora a Dios – Ojalá.

Wikipedia dice: La palabra Allāh está en el origen de algunas palabras castellanas como "ojalá" (w[a] shā-llāh: y quiera Alá o y quiera Dios), "olé" (w[a]-llāh: por Alá o por Dios) o "hala" (yā-llāh: oh Dios).


****Esta información está tomado de las páginas web ****



domingo, 24 de abril de 2011

“Cógeme en la esquina”

coger.
(Del lat. colligĕre).
1. tr. Asir, agarrar o tomar. U. t. c. prnl.
2. tr. Recibir en sí algo. La tierra no ha cogido bastante agua
3. tr. Recoger o recolectar algo. Coger la ropa, el trigo
4. tr. Tener capacidad o hueco para contener cierta cantidad de cosas. Esta tinaja coge treinta arrobas de vino
5. tr. Hallar, encontrar. Me cogió descuidado Procura cogerle de buen humor
6. tr. Descubrir un engaño, penetrar un secreto, sorprender a alguien en un descuido.
7. tr. Captar una emisión de radio o televisión.
8. tr. Tomar u ocupar un sitio u otra cosa. Están las butacas cogidas
9. tr. Sobrevenir, sorprender. Me cogió la hora, la noche, la tempestad
10. tr. Alcanzar a quien va delante.
11. tr. Incorporarse a algo que ya ha empezado. Cogió el curso a la mitad
12. tr. Tomar, prender, apresar.
13. tr. Tomar, recibir o adquirir algo. Coger velocidad Coger fuerzas Coger una costumbre Coger unas entradas de teatro
14. tr. Entender, comprender. No he cogido el chiste
15. tr. Aprender algo. Ha cogido enseguida el acento
16. tr. Tomar por escrito lo que otra persona va hablando. El taquígrafo coge 120 palabras
17. tr. Escoger, elegir. Cogió tales asignaturas opcionales
18. tr. pillar (‖ aprisionar con daño). La puerta le cogió un dedo. U. t. c. prnl.
19. tr. Dicho de un toro: Herir o enganchar a alguien con los cuernos.
20. tr. Dicho de un vehículo: Atropellar a alguien.
21. tr. Montarse en un vehículo. Ha cogido el avión
22. tr. Dicho del macho de determinadas especies: Cubrir a la hembra.
23. tr. coloq. Ocupar cierto espacio. La alfombra coge toda la sala
24. tr. coloq. Contratar o alquilar.
25. tr. coloq. Contraer ciertas enfermedades o empezar a padecer ciertos estados físicos o anímicos. Cogió una pulmonía Cogió una rabieta
26. tr. ant. acoger (‖ servir de refugio).
27. intr. Dicho de una cosa: Encontrarse en determinada situación respecto a alguien. Tu casa me coge de camino Eso coge muy lejos
28. intr. Encaminarse, tomar una dirección.
29. intr. coloq. tomar (‖ resolverse o determinarse). Cogió y se fue
30. intr. vulg. caber. Esto no coge aquí
31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.


¡Ojo! Si no prestas atención, o no terminas de leer todas las definiciones de una palabra te puedes poner en una situación embarazosa. Arriba tenemos las definiciones de la palabra coger. Tengo una amiga que no leyó hasta el numero 31. Una vez, después de recién llegar a Argentina, mi amiga pidió a un taxi. Pero, cuando llamó por un taxi ella dijo, “¿Puedes cogerme en la esquina de….? Toda la gente se puso a reírse. Buajaja. ¿Porqué? Por que en Argentina, coger significa to fuck. Así que, mi amiga realmente dijo, “Could you F*** me on the corner of…?” Esta entrada es súper informal y un poquito vulgar…entonces si eres remilgado o mojigato y no quieres quemarte los ojos debes irte ya. Para mi propio beneficio de expresarme, y para salvar tal vez alguien más de estar en una situación similar a mi amiga, anoté unas palabrotas que yo ya sabía y también hice una pequeña investigación de otras frases hechas útiles.

Boludo -da: jerk, asshole, prick, dickhead
Cabrearse: to make...mad
Cabrón, -ona: bastard, bitch, buddy
Cagar: to shit
Carajo: fuck! (as an expresión) (mexico)
Chinga a tu madre: go fuck your mother
Chingar: to fuck, screw
Chingate: fuck yourself
Chocha: pussy
Chupame la verga: suck my dick
Coger:  to pick up, take a bus (i.e. a bus) but also- to get some, to fuck
Cojones: balls
Comemierda! asshole! (Spain)
Comer: to eat, to fuck
Concha: vagina
Coño: cunt
¡Coño!: shit! (Spain)
Culo: ass
Encabronarse- to get pissed off
Estar chingado – to be in deep shit
Estar hasta las pelotas, Estar hasta los huevos: to be fed up
Estar hasta los cojones: to be pissed off
Esto es el colmo: that’s the last straw
Gilipollas!: asshole (Spain)
Gonorrea- a vile or disgusting person or thing (Colombia)
Hacerse una chaqueta (Mexico) o hacerse la manuela: jerk off (Venezuela)
Hijueputa (Hijo de puta): son of a bitch, fucking (para darle énfasis, “tan hijueputa”)   
Hincharle los cojones a alguien: to piss somebody off, to be fed up, have had it
Huevón, –ona: jerk, dumb, lazy, dickhead
Huevonear (Colombia, Venezuela), huevear (Chile):  to scew around
Joder: to fuck (intercourse), also to be “fucking with someone” and “screw something up” in
Spanish joder can be used as an interjection, as in, ¡Joder! (“Fuck!). Parts of South America can be used as a way to say, “don’t fuck with me (no me jodas) or “you’ve got to be fucking/kidding me” (me estás jodiendo).
Jodete: fuck yourself
La puta madre: motherfucker
Mal parido/nacido: (badly born), mother fucker (Colombia)
Maldita sea: damned, damn it
Me vale verga: I don’t give a shit
Meter la pata: to mess something up (Spain)
Metete un pelo en el culo: stick it up your ass
Mierda: shit
Ni verga: no fucking way, you got to be kidding
Pelotudo -da: idiot, jerk           
Pendejo –da: dummy, thick,  stupid ass, asshole
Pico: cock, prick (Chile)
Pija: cock, prick  (Argentina)
Polla: dick or cock (Spain)
Que te den por el culo: may you get it in the ass (Mexico)
Que te den- fuck you! (Spain)
Quilombo: a mess (Argentina)
Tener cojones: to have balls
Tu puta madre: your whorish mother, (darle énfasis – “tu puta madre me la chupa”)
Ven aquí carajo: get your ass over here
Verga: cock
Vete al carajo: fuck off
Vete al infierno: go to hell (mexico)

miércoles, 6 de abril de 2011

Poniendo al descubierto la explotación y la opresión: “También la lluvia” (2010)

Hace unas semanas fui a ver "También la lluvia", que se estrenó por primera vez en el otoño del 2010, pero salió recientemente de nuevo en febrero. Al ver el trailer me entusiasmé y tenía grandes expectativas por la película; sin embargo salí del teatro con menos entusiasmo con el que entré. No obstante, no me malinterpreten, pensando que yo estaba de un humor de perros después de verla. Me gustó la trama de múltiples capas y la fotografía era buena.

Este historia es sobre una película dentro de una película (metacine). La película ocurre en Cochabamba, Bolivia en el año 2000. Costa (Luis Tosar) hace de productor tacaño, quién eligió Bolivia como el sustituto lugar de la Española para la película que está realizando sobre Cristóbal Colón y la conquista. Sin embargo, el rodaje de la película se hace difícil cuando los disturbios civiles estallan, debido a los acontecimientos de la vida real de las revueltas populistas de la "Guerra del Agua" en Bolivia, cuando su gobierno vendió los derechos de agua del país a un privado consorcio multinacional.


Los pozos locales de los que la población pobre había sacado su agua fueron sellados. Los disturbios estallaron cuando los precios del agua se triplicaron. El título, "También la lluvia,"se refiere a la noción de que la captura de agua de lluvia sería ilegal.


Está claro que a la directora Icíar Bollaín le gustaría que “También la lluvia” trazara paralelos entre Colón y las tensiones raciales actuales. Mientras que el director de la película dentro de la película, Sebastián (Gael García Bernal), está obsesionado en crear una película que desenmascara la explotación colonialista y la supresión de las poblaciones nativas, en Cochabamba las tensiones están a punto de estallar entre los campesinos bolivianos y el gobierno.

Los paralelismos continúan cuando Daniel (Juan Carlos Aduviri), que hace de Hatuey, un jefe indio taíno que lidera una rebelión contra Colón, conduce a una revuelta en contra de la empresa estatal de agua protegida. Mientras que Sebastián está tratando de dirigir una película de altas principios a Costa no le importa el pueblo de Bolivia y cuenta por teléfono a un financiero que está pagando los extras menos de $2 al día.

Durante el clímax de la rebelión del agua hay un intercambio de morales entre Costa y Sebastián. De repente, Costa tiene una conciencia que le lleva a salvar la vida de una niña que está herida, mientras que Sebastian sólo se preocupa por terminar la película.

"También la lluvia " es sobre la opresión de los pobres nativos en América Latina. La película tiene éxito en darle al público una oportunidad de pensar críticamente, pero no llega a tener un impacto crucial. Cuando mis amigas y yo estábamos en el metro hablando del filme una de ellas plantea la pregunta, ¿cuánto crees que los creadores de "También la lluvia" han pagado sus propios extras? Las intenciones de la película son buenas, sin embargo, al final no están completamente realizadas.


martes, 5 de abril de 2011

¿Qué me apasiona?

Faltan menos de dos meses hasta que me gradúe de la universidad. He empezado a sentir pánico. Momentos de lágrimas silenciosas. No me preocupo por el dinero, por encontrar el trabajo perfecto- tengo confianza en mi misma que puedo sobrevivir. Pero sobre de lo que no estoy segura son mis inspiraciones en esta vida. Yo me pregunto, ¿Qué son las pasiones ardientes que me empujan hacia delante, hacia algo más grande que yo? ¿Qué me impulsa a hacer algo que importa? ¿Qué es lo que se me da bien?

Resulta irónico que, pero no es sorprendente, como una transición tan grande a una nueva etapa de la vida llena de oportunidades sin límites puede provocar tantas inseguridades y sentimientos de ser vacía y no tener una dirección.

El otro día encontré el poema “Cuanto pasa en un día” del libro Extravagaria escrito por Pablo Neruda. Es un poema simple y hermoso. El poema habla por sí solo. Nos recuerda que a veces tenemos que recordar pensar más en la alegría, si queremos cultivarla más en nuestras vidas. Tú eres el único responsable para crear la felicidad en tu vida. En este poema, Neruda nos pregunta lo que nos apasiona. ¿Qué nos hace felices? ¿Qué nos mueve? Estas son todas las preguntas que me han hecho luchar por respuestas.

También el poema nos pregunta ¿a qué estamos agradecidos? Se me está diciendo que en lugar de buscar algo grande y significativo, tengo que prestar atención a “cuánto ocurre en un día” - no importa lo pequeño y habitual que sea; cualquiera ambición puede ser tan notable y motivadora como la otra. O sea, me tengo que dar cuenta que está bien si no tengo ni idea de lo que me apasiona, pero mientras lo busco, y para siempre, tengo que ser apasionada por las cosas que llenan mi vida diaria.

“Cuánto pasa en un día”
-Pablo Neruda

Dentro de un día nos veremos.

Pero en un día crecen cosas,
se venden uvas en la calle,
cambia la piel de los tomates,
la muchacha que te gustaba
no volvió más a la oficina.

Cambiaron de pronto el cartero.
Las cartas ya no son las mismas.
Varias hojas de oro y es otro :
este árbol es ahora un rico.

Quién nos diría que la tierra
con su vieja piel cambia tanto?
Tiene más volcanes que ayer,
el cielo tiene nuevas nubes,
los ríos van de otra manera.
Además, ¡cuánto se construye!
Yo he inaugurado centenares
de carreteras, de edificios,
de puentes puros y delgados
como navíos o violines.
Por eso cuando te saludo
y beso tu boca florida
nuestros besos son otros besos
y nuestras bocas otras bocas.

Salud, amor, salud por todo
lo que cae y lo que florece.

Salud por ayer y por hoy,
por anteayer y por mañana.

Salud el pan y la piedra,
por el fuego y la lluvia.

Por lo que cambia, nace, crece,
se consume y vuelve a ser beso.

Salud por lo que tenemos de aire
y lo que tenemos de tierra.

Cuando se seca nuestra vida
nos quedan sólo las raíces
y el viento es frío como el odio.

Entonces cambiamos de piel,
de uñas, de sangre, de mirada,
y tú me besas y yo salgo
a vender luz por los caminos.

Salud por la noche y el día
y las cuatro estaciones del alma.

sábado, 12 de marzo de 2011

El “usted”: dígame cómo usarlo

El usted. Lo formal. Algo que todavía me cuesta. Cuando tengo que hablar de usted a una persona me pongo nerviosa. Una vez, cuando estaba en Colombia se me salió el voseo hablando con la madre del chico con quién estaba saliendo. Quería morirme. Especialmente porque en Colombia son súper formales, casi excesivos.

Algunos hombres colombianos dicen que sólo usan el “tú” con su esposa o su novia y ya, eso es todo. Los hombres que son amigos/ familia, en general, usan “usted” entre ellos- como que “tú” puede ser considerado un poco “gay.” Con sus amigas o novia/esposa usan “tú” y usan “usted con mujeres mayores como muestra de respeto. Las mujeres tienden a usar "tú " con la mayoría de las otras mujeres y usted con la gente mayor. Siempre que sea una actitud respetuosa, ambos sexos usan “usted.” Dos amigas suelen utilizar "tú," pero las mejores amigas pueden usar "usted." En el caso de la agresión extrema y / o la molestia, alguien que normalmente es "tú" puede convertirse en "usted" en este contexto.

En la Argentina es casi lo opuesto, las cosas tienden a ser informales, mucho más que la mayoría de otros países. Su uso del español sigue esta misma tendencia. En general, se puede usar el "vos "en casi cualquier situación. Está bien para referirse a personas que no te conocen, gente que conozcas al azar, gente más vieja, y la gente en servicios como los taxistas, empleados de las tiendas, hoteles, etc. Básicamente, sólo tendrás que utilizar "usted " con las personas mayores, miembros de la familia de sus amigos, y en situaciones de negocios profesionales.

Lo que más me cuesta utilizar con el “usted” son los objetos directos e indirectos.
Tal como el inglés, el español tiene pronombres objetos directos (OD)- las palabras que reemplazan el objeto directo. El OD en una oración es la persona o cosa afectada por el verbo. El OD recibe la acción. Para encontrar el OD en una oración, hay que hacerse la pregunta ¿Quién? o ¿Qué? recibe la acción del verbo.

Los objetos directos:
1º persona me (Me) nos (Us)
2º persona Te (You) os (You)
3º persona masc. lo (Him, you, it, formal) los (Them, you, formal)
3º persona fem. la (Her, you, it, formal) las (Them, you, formal)

I have a book - Tengo un libro. (El libro es el objeto directo)
Lo tengo. = I have it.
¿Qué es lo que tengo? Un libro
What do I have? A book

Los objetos indirectos (OI) son las personas o las cosas de una frase que reciben los objetos directos. Los OI son las personas o las cosas de una oración a que ocurre la acción.

Los pronombres OI son las palabras que reemplazan el objeto indirecto, que suele ser una persona.

1º persona me (me) nos (us)
2º persona te (you) os (you)
3º persona le (him, her, you, it, formal) les (them, you, formal)

I'm talking to Sergio - Hablo a Sergio (Sergio es el objeto indirecto)
I'm talking to him - Le hablo.

**nota cultural**
Una vez oí un amigo hablando con su mamá en lo formal. Le dijo, “La amo, mamá.” Eso me puso confundida- ¿por qué dijo eso, y no “le amo”? Hablando con una profesora mía, descubrí que hay una cosa llamada leísmo/loísmo.

Leísmo/Loísmo/Laísmo
Estos términos se refieren a la inversión de la distinción estándar entre los pronombres de objetos directos e indirectos que hacen unas personas hispanohablantes. Normalmente lo y la son los pronombres de objetos directos (por ejemplo: Lo/La vi ayer ⇒ I saw him/her yesterday) y le de los equivalentes indirectos (por ejemplo: Le di el libro ⇒ I gave him/her the book). Leísmo consiste en reemplazar lo y la con le (por ejemplo: Le vi ayer), mientras que loísmo y laísmo significa utilizar lo y la en lugar de le (por ejemplo: Lo di el libro).

Aquí son unos enlaces que explican más sobre el leísmo/loísmo:
- http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Le%C3%ADsmo%20-%20La%C3%ADsmo%20-%20Lo%C3%ADsmo%20y%20norma.htm
- http://en.wikipedia.org/wiki/Lo%C3%ADsmo
- http://www.orbilat.com/Languages/Spanish/Grammar/Spanish-Manners_and_Styles_of_Speech.html


Aquí son unos ejemplos del uso correcto de los OD y OI:

Informal: Fue un placer conocerte
Formal: Fue un place conocerle

Informal: Quiero presentarte a mi amiga, Elena
Formal: Quiero presentarle al señor Martínez.

Informal: Te amo
Formal: Le amo

Informal: Lávate las manos
Formal: Lávese las manos

Más ejemplos:
Perdone pero no le oigo.
¿Qué le regalaron a Ud. para su cumpleaños?
¿Les presta dinero a sus amigos?
¿Le escribe tarjetas a su familia?


“Yerbatero” es una canción del grupo Juanes de Colombia y es una buena para familiarizarte con el “usted”, lo cual se usa por toda la canción. Les dejo el video y las letras.



Letras de Yerbatero

lunes, 7 de marzo de 2011

Calle 13: se atreven tomar riesgos

No son reggaeton estándar. Con los ritmos de reggaeton incorporan muchos otros ritmos como rock, hip hop, y la música electrónica. El grupo Calle 13, de Puerto Rico, está compuesto por el cantante Residente (René Pérez) y el productor Visitante (Eduardo José Cabra Martínez). Ellos son musicalmente atrevidos, graciosos, sarcásticos, y políticamente concientes. Sus letras van desde hablar de la fiesta hasta la protesta. Residente rapea sobre la solidaridad de América Latina, la pobreza, y las guerras de drogas. Un crítico musical dijo: [Residente es] un populista que inspira, pero sólo porque su pop es tan inspirador.



Traducción de "Atrevete Te, Te!" al ingles
English translation of “Atrevete Te, Te!”


Atrévete, te, te, te
Salte del closet, te
Destapate, quítate el esmalte
Deja de taparte que nadie va a retratarte
Levántate, ponte hyper

Dare, dare, dare yourself, come out of the closet
Open up, take off your nail polish
Stop covering yourself 'cause no one’s gonna take your picture
Get up, get hyper

Préndete, sácale chispas al estárter
Préndete en fuego como un lighter
Sacúdete el sudor como si fueras un wiper
Que tu eres callejera, "Street Fighter"

Turn yourself on
Draw out sparks from your starter
Light yourself on fire like a lighter
Shake off your sweat like if you were a wiper
’Cause you’re a street girl, street fighter

Cambia esa cara de seria
Esa cara de intelectual, de enciclopedia
Que te voy a inyectar con la bacteria
Pa' que des vuelta como machina de feria

Change that serious face
That face of an intellectual, or an encyclopedia
’Cause I’m going to inject you with bacteria
So you’ll spin like a carnival ride

Señorita intelectual, ya se que tienes
El área abdominal que va a explotar
Como fiesta patronal, que va a explotar
Como palestino

Miss intellectual
I already know that you have an abdominal area
That’s going to explode like a patriotic party
That’s going to explode like a Palestinian

Yo se que a ti te gusta el pop-rock latino
Pero este reggaeton se te mete por los intestinos
Por debajo de la falda como un submarino
Y te saca lo de indio taino

I know that you like Latin pop-rock
But this Reggaeton gets into your intestines
Through underneath your skirt like a submarine
And gets the Taino Indian out of you

Ya tu sabes, en tapa-rabo, mama
En el nombre de Agüeybana
No hay mas na', para na' que yo te vo'a mentir
Yo se que yo también quiero consumir de tu perejil

You already know, in loincloth, mama
In the name of Agüeybana, there’s nothing else
What am I gonna lie to you for
I know that I also want to eat from your parsley

Y tú viniste amazónica como Brasil
Tú viniste a matarla como "Kill Bill"
Tú viniste a beber cerveza de barril
Tú sabes que conmigo tú tienes refill

And you came, Amazonian like Brazil
You came to kill her, like “Kill Bill”
You came to drink beer from a keg
You know that you always have refills with me

(EL ESTRIBILLO/REFRAIN)

Hello, deja el show
Súbete la mini-falda
Hasta la espalda
Súbetela, deja el show, más alta
Que ahora vamo'a bailar por to'a la jarda
Mira, nena, ¿quieres un sipi?

Hello, drop the act
Lift up your mini skirt
Up to your back
Lift it up, drop the act, higher
’Cause now we’re gonna dance all over the yard
Look girl, you want a sipi?*

No importa si eres rapera o eres hippie
Si eres de Bayamón o de Guaynabo City
Conmigo no te pongas picky
Esto es hasta abajo, cogele el tricky

It don’t matter if you are a rapper or a hippie
If you’re from Bayamón or from Guaynabo City
Don’t get picky with me
This is as low as we can can go, get the tricky

Esto es fácil, esto es un mamey**
¿Que importa si te gusta Green Day?
¿Que importa si te gusta Coldplay?
Esto es directo, sin parar, one-way

This is easy, this is easy stuff
Who cares if you like Green Day?
Who cares if you like Coldplay?
This is direct, without stopping, one-way


Yo te lo juro de que por ley
Aquí to'a las boricuas*** saben karate
Ellas cocinan con salsa de tomate
Mojan el arroz con un poco de aguacate
Pa' cosechar nalgas de 14 quilates

I swear to you that by law
Here all the Puerta Rican girls know karate
They cook with tomatoe sauce
They wet the rice with a little avocado
To gain 14 karat asses

(EL ESTRIBILLO/REFRAIN)

*Dame un sipi –“Let me have a sip of your drink,” or, “Can I have a sip of your drink.”
**Un mamey es una fruta, pero también es jerga puertorriqueño que significa que algo es fácil
***Boricua- una mujer de Puerto Rico

Aquí hay una lista de jerga de Puerto Rico.


Esta canción me puso pensar en como se pronuncia o como sueña algunas cosas cuando estás hablando rapidamente. Algunos ejemplos de la canción son:

“No hay mas na', para na' que yo te vo'a mentir”
“Aquí to’a las boricuas saben karate”

Después pensé en la escritura fonética de palabras, especialmente cuando está chateando con tus amigos, o con los mensajes de textos. Recuerdo que la primera vez que vi “ven p’aca” (come over here) estaba confundísima. Jaja. ¿Qué significa paca? ¿Un animalito? Qué quería decir mi amiga? ¿Quéééé??? Después, aprendí que la para se convierte en p’, que viene antes de la vocal. También hay abreviaciones como “q pasa?” (que abrevia a q), x (por), x fa/porfa (por favor), y hay más cosas de chat y de mensajes de textos como TQM (te quiero mucho)…¡pero todo esto es pa’otro día!

miércoles, 23 de febrero de 2011

Cubierto de Post-its

En mi historia con el español yo paso por fases de admiración hasta fases de frustración. Puedo sentirme atascada o que hago los mismos errores una y otra vez. Durante mi tercer año universitario pasé un año en Argentina y aunque sentía tantas frustraciones con mi nivel de español, también descubrí que cuanto más aprendí del idioma, más quería saber. Empecé a poner Post-its en las paredes con frases coloquiales que me dijeron mis amigos, unos tenían las reglas del subjuntivo, de los nombres de artículos de ropa- estos papelitos contenían todo lo que aprendí y que quería investigar y recordar.

Este blog es para mi, para continuar y consolidar mi relación con el español. No sé quien va a leer las entradas, pero lo que escribo es para compartir con los demás. Quiero hacer de este blog un Post-it gigantesco. Quiero apuntar las frases hechas que me gustan y son usadas cada día. Quiero mejorar la gramática que me cuesta repasar. Quiero leer, traducir, investigar canciones y poemas. Quiero absorber lo que yo pueda.